ワイがウッキウキで見てたアベンジャーズも現地人からしたらめちゃくちゃもったいない視聴の仕方してるんやろなと思うと悲しい
でも英語は苦手?
でも英語は苦手?
1002:JUMP速報おすすめ記事
引用元:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1693415458/
引用元:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1693415458/
2: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:11:58 ID:d1e9
呪術廻戦の釘崎の技がヘアピンになってたのは草生えた
5: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:13:45 ID:NNMU
日本語のカタコトってカタカナで表すけど、英語だと全部大文字とか大文字小文字バラバラとか翻訳によって違いがあるの結構おもろい
9: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:14:54 ID:X0JC
領域展開←かっこいい
Domain Expansion←?
なぜなのか
Domain Expansion←?
なぜなのか
14: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:16:42 ID:9Qy1
>>9
八握剣異戒神将魔虚羅←これどうやって英訳するんやろな
八握剣異戒神将魔虚羅←これどうやって英訳するんやろな
16: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:18:20 ID:6pxG
日→英はともかく英→日でもったいないとかあるか?
日本語ってそういう細かいの得意やろ
日本語ってそういう細かいの得意やろ
17: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:18:50 ID:9Qy1
>>16
母国語が日本語のワイらだと伝わらない細やかな英語の表現あったりするんかなって思っただけや
母国語が日本語のワイらだと伝わらない細やかな英語の表現あったりするんかなって思っただけや
20: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:19:11 ID:NYyM
>>16
ジョークとかが日本語版やったら変わってたりするのが嫌な人もいるかも
ジョークとかが日本語版やったら変わってたりするのが嫌な人もいるかも
21: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:20:11 ID:FhgI
Infinite void??
24: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:20:54 ID:9Qy1
>>21
無領空処のがかっこええな
無領空処のがかっこええな
23: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:20:40 ID:P1rD
進撃の巨人でジークが「エレンは俺の敵じゃない」→自分の相手にならないって挑発と、実は内通してたってダブルミーニングなセリフが英語版やと「私とエレンは敵対していません」って直訳されてたのはちょっと残念翻訳やと思ったなぁ
28: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:22:08 ID:9Qy1
>>23
これマジ?
話の筋から変わってくるやん
これマジ?
話の筋から変わってくるやん
26: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:21:41 ID:d1e9
逆に翻訳版の方がかっこええことあるんやろか
27: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:21:55 ID:FhgI
?呪詛人(じゅそんちゅ)
のシーンも普通に呪詛師の英訳呼びっぽかったし方言も翻訳難しいんやなと感じる
のシーンも普通に呪詛師の英訳呼びっぽかったし方言も翻訳難しいんやなと感じる
33: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:26:53 ID:Ay6F
英語よりは明らかに表現とか多いからむしろ意訳されまくってそう
34: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:27:13 ID:9Qy1
>>33
これよく言われるけど本当に日本の方が表現多いんか?
これよく言われるけど本当に日本の方が表現多いんか?
39: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:31:11 ID:h2ch
>>34
というか日本語字幕やと字数制限がキツイんで
原語で長々とした台詞の場合はもう色々割り切って翻訳せんとならんから
表現力の出番がない
というか日本語字幕やと字数制限がキツイんで
原語で長々とした台詞の場合はもう色々割り切って翻訳せんとならんから
表現力の出番がない
40: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:31:50 ID:9Qy1
>>39
吹き替えなら大丈夫なんやろか
吹き替えなら大丈夫なんやろか
35: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:28:10 ID:HdWJ
訳す際に~っすよみたいな語尾でキャラ付けする風潮あるけど原文やとその辺のグラデーションが薄くなりそう
37: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:29:26 ID:LblR
英語の映画を和訳する時必ず~かい?~だよ!~わよ
とか日本人が普段使わんような語尾にする風潮なんなん?
とか日本人が普段使わんような語尾にする風潮なんなん?
41: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:32:08 ID:Ay6F
>>37
かといって、「じゃん」とか書かれても…
かといって、「じゃん」とか書かれても…
42: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:32:39 ID:9Qy1
>>37
だってばよ!←こういう英訳に邪魔そうなのもいるし多少はね
だってばよ!←こういう英訳に邪魔そうなのもいるし多少はね
43: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:33:17 ID:aHLa
>>37
~かい、~わよ
に関してはわかるけど、~だよは言うだろ
~かい、~わよ
に関してはわかるけど、~だよは言うだろ
38: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:30:13 ID:LblR
銀魂とかは伝わってるのかな?
1004:過去の人気記事44: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:34:12 ID:T4JV
翻訳ものは読み込んでいくと翻訳独特の調子がわかってきて脳内補完するようになるからセーフ
45: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:34:53 ID:aHLa
五等分の花嫁のOPの「あんたなんか大っ嫌いよ」っていう歌詞の字幕に「I hate you」しかつけようがない言語や
47: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:36:46 ID:9Qy1
>>45
英語が母国語の人はそれで意図が伝わるとかないんやろか
英語が母国語の人はそれで意図が伝わるとかないんやろか
51: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:39:16 ID:Ay6F
>>47
「あんた」っていう二人称で、まず話者と相手の関係性が何となくわかるだろ
それに「あんたなんか」の「なんか」をつけることで話者側の意図が見える
「大っ嫌い」の「っ」で強調
最後の「よ」で女の子だとわかる
「あんた」っていう二人称で、まず話者と相手の関係性が何となくわかるだろ
それに「あんたなんか」の「なんか」をつけることで話者側の意図が見える
「大っ嫌い」の「っ」で強調
最後の「よ」で女の子だとわかる
48: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:37:04 ID:Ay6F
「~くせに」みたいなニュアンスの言い回しもない
「さすが」みたいなのもない
「さすが」みたいなのもない
49: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:37:23 ID:mNib
日本語のだよと洋画のだよ使いどころ全然違うよな
53: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:39:52 ID:LblR
洋画を和訳するときちょっとかっこいい言い回しにするのやめろ
語尾を上流っぽくしたりとか
語尾を上流っぽくしたりとか
65: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:45:21 ID:LblR
あとやたら僕って一人称を使いたがるのも和訳の特徴
71: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:47:31 ID:T4JV
>>65
かしこまった男の一人称やからなぁ
かしこまった男の一人称やからなぁ
67: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:45:50 ID:LblR
女の会話は必ずと言っていいほどお嬢様言葉にされる
74: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:49:12 ID:yxGL
字幕と翻訳がずれてるのなんなん揃えろや
75: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:52:01 ID:LblR
吹き替えやとアニメのキャラみたいな喋り方になるんだよなどうしても
コメント
コメント一覧 (5)
タケツ
が
しました
読み比べると翻訳者の苦労が伝わってくる
タケツ
が
しました
タケツ
が
しました
タケツ
が
しました
タケツ
が
しました
コメントする